Английский язык — это совсем другая языковая система, которая очень сильно отличается от нашей. Достаточно сказать, что эти два языка принадлежат к двум совершенно разным языковым группам: английский — к германской, а наш родной русский — к славянской. И все правила построения речи — и слова, и употребление предлогов и артиклей, и построение предложений — в нем сильно отличаются от нашего. И поэтому тому человеку, который хочет полностью овладеть английским языком, необходимо научиться хорошо ориентироваться во всех этих тонкостях. Какие трудности встречаются при переводе английских текстов? Фото: Depositphotos

Разумеется, с появлением онлайн-переводчиков эта задача сильно упростилась, но дело в том, что есть трудности, которые машина распознать не в состоянии, поэтому многие правила нужно просто знать и суметь использовать на практике.

Какие же трудности могут подстерегать любого человека, решившего овладеть искусством перевода с английского языка на русский?..

Прежде всего это выбор нужного значения слова. Некоторые слова действительно можно перевести только однозначно. Например, Monday (Понедельник), five (пять). Но некоторые слова, напротив, многозначны, и в этом случае нужно делать выбор по контексту. Здесь большую роль будет играть чувство стиля пишущего, и нужно сказать, что это качество приходит только с практикой.
Какие трудности встречаются при переводе английских текстов?Фото: Depositphotos

Например, следующую фразу можно перевести так:

This king was endowed with almost unlimited power…
Этот король был наделен почти неограниченной властью…

Но ее можно перевести и так:

Этот король был практически безгранично могущественным…

Или еще пример:

In this case you should think of your behavior…
В этом случае вам следует подумать о своем поведении…

Но лучше это предложение будет перевести как:

В этой ситуации вам следует подумать о своем поведении…

Также в английском языке, как и в русском, есть омонимы — это те слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся совсем по-разному, например:

  • Bank — банк и набережная.
  • Nails — ногти и гвозди.
  • Bark — кора и лаять.
  • Novel — роман и новый, необычный.
  • Well — колодец и хорошо.

Франц Ксавер Винтерхальтер, «Молодая итальянская девушка у колодца», 1850-е гг.Франц Ксавер Винтерхальтер, «Молодая итальянская девушка у колодца», 1850-е гг.
Фото: artchive.ru

Отдельную огромную область составляют так называемые phrasal verbs — фразовые глаголы. Фразовыми глаголами в английском языке называются конструкции, состоящие из глагола и предлога или наречия. Суть в том, что эта дополнительная часть — предлог или наречие (иногда еще встречаются конструкции глагол + предлог + наречие) полностью меняют смысл основного глагола.

Например, такой простой глагол, как to go, значит «идти». Но этот же глагол в составе фразового глагола приобретает совсем другое значение:

  • To go out — выходить на прогулку, развлекаться.
  • To go down — снижаться.
  • To go in — входить.
  • To go over — повторяться.

В русском языке, как и в английском, и во многих других языках, есть заимствованные слова, которые интернациональны и везде имеют одинаковое значение. Например, revolution («революция»), concert («концерт»), parachute («парашют»).

Но есть слова, которые хоть и одинаковы по звучанию, но таковыми не являются, то есть имеют совсем другое значение. Эти слова называются «ложными друзьями переводчика» — при переводе они только сбивают с толку и вызывают совершенно неправильные ассоциации. Например, слово list в английском не «лист», а «список», слово data не «дата», а «данные», слово magazine не «магазин», а «журнал», слово artist не «артист», а «художник». Какие трудности встречаются при переводе английских текстов?Фото: Depositphotos

Сам порядок слов в английских предложениях — фиксированный, тогда как в русских слова порой вообще могут стоять как угодно, и поэтому не стоит переводить английские предложения слово за словом, иначе можно получить очень громоздкую и неудобочитаемую структуру. Соответственно, нужно помнить, что при работе над английским текстом допускается значительная вариативность перевода.

То же самое касается и отдельных слов и выражений. В английском языке совсем другая система образов — они просто мыслят по-другому, и поэтому подобные выражения нельзя переводить калькированно, здесь больше подойдет описательный перевод или же нужен самостоятельный поиск соответствий в родном языке.
A bull in a china chopA bull in a china chop
Фото: aftershock.news

Например, в английском существует такое слово, как earworm, что в переводе на русский обозначает «мелодия, застрявшая в голове». В нашем языке пока не существует для этого понятия одного слова или выражения, но в английском оно есть, и поэтому нам нужно применять здесь описательный перевод. То же самое касается и таких английский выражений, как A bull in a china chop, что дословно переводится как «Бык в чайном магазине», но на русский мы это переведем скорее как «Слон в посудной лавке». Слон в посудной лавкеСлон в посудной лавке
Фото: Depositphotos

Подобных трудностей, подводных камней и интересных поворотов в изучении английского языка еще великое множество и все их перечислить здесь не представляется возможным. Скажем лишь, что знание таких и подобных им хитростей и умение разбираться в них и составляет основу профессии переводчика.

Оцените статью
Какие трудности встречаются при переводе английских текстов? | Обучение | Финансы
Анаграмма для детей ? учимся играть